Dvidešimta pamoka

Šioje pamokoje kalbėsime apie maisto prekių parduotuves, maisto produktus ir svečių priėmimą.

20_pamoka

Audio   

Nemokamos dalies trukmė - 5 min. Visa pamoka - 26 min.


Parsisiųsti audio mp3 formate

Video   

video rodomas tik įsigyjus pamoką

Žodynas   

#WordTranslation
1звать / пригласить  kviesti / pakviesti
2навещать / навестить  lankyti, aplankyti
3встречать / встретить  sutikinėti / sutikti
4угощать / угостить  vaišinti / pavaišinti
5принимать / принять  priiminėti / priimti
6класть / положить  dėti / padėti
7печь / испечь  kepti / iškepti

Pastaba: nemokamoje dalyje pateikta tik dalis žodžių.

Užrašai   

  • - Здравствуйте, дорогие наши друзья!
  • - Привет всем!
  • - Добро пожаловать на двадцатый урок русского языка!
  • - Мы рады снова встретиться с вами.
  • - Как у тебя настроение, Александр?
  • - У меня отличное настроение. А у тебя?
  • - И у меня тоже. А знаешь почему? Потому, что праздники на носу.

Šventės ant nosies, tai yra, visai čia pat. Todėl ir nuotaika šventinė. Dažniau einame į svečius, o ir patys kviečiamės svečių. Štai šiandien turėsiu svečių, į Lietuvą yra atvykę draugai iš Rusijos, žadėjo aplankyti.

  • - Вечером у нас гости, друзья из России.
  • - Друзья - это хорошо! Visada malonu ir aplankyti draugus, ir pasikviesti pas save į namus.
  • - Это правда! Вечером у нас будут гости, потому что я пригласила их к себе. Я люблю приглашать друзей в гости.
  • - Ar jau pasirūpinai, kuo svečius pavaišinsi?
  • - Да, конечно.

Liaudies išmintis teigia:

Умел в гости звать, умей и встречать. - Mokėjai į svečius kviesti, mokėk ir sutikti.

Vakar išsikepiau pyragą, pagaminau mišrainę, paruošiau kepsnius. Noriu sutikti juos tinkamai. Šiandien reikės nueiti į parduotuvę ir nusipirkti dar šiokių tokių produktų. Сегодня надо будет сходить в магазин за продуктами.

Nastia, mes ką tik savo dialoge panaudojome keletą naujų veiksmažodžių. Išverskime juos į rusų kalbą.

Gerai, tu sakyk juos lietuviškai, o aš išversiu.

  навестить
aplankyti
  пригласить
pasikviesti
  встретить
sutikti
  угостить
pavaišinti
  принять
priimti

Anastasija, o koks skirtumas tarp veiksmažodžių приглашать ir пригласить? Tu kalbėdama pasakei ir vieną, ir kitą žodį.

Džiaugiuosi, kad paklausei. Mums tikrai atėjo laikas tai išsiaiškinti.

Visi rusų kalbos veiksmažodžiai, beje, kaip ir lietuvių, turi veikslą.

Veikslas – rusiškai вид – veiksmažodžių savybė, kuri rodo veiksmo tęsimąsi arba pabaigą. Veiksmažodžiai gali būti eigos veikslo (несовершенный вид) arba įvykio veikslo (совершенный вид). Eigos atsako į klausimą что делать? (ką daryti?) ir paprastai reiškia ištisinės trukmės ar pasikartojantį veiksmą. Taigi, что делать? - навещать, приглашать, встречать, угощать, принимать. Jie dažnai vartojami su žodžiais, rodančiais veiksmo trukmę, pasikartojimo dažnumą: всегда, долго, часто, иногда, редко, по утрам, раз в месяц ir t.t.

Supratau.

Vadinasi, įvykio veikslo veiksmažodžiai atsako į klausimą что сделать? (ką padaryti?) ir paprastai reiškia veiksmo baigtumą. Taigi, что сделать? - навестить, пригласить, встретить, угостить, принять. Jie gali būti vartojami su žodžiais, rodančiais veiksmo ribą arba rezultatą: вдруг, сразу, совсем, за месяц ir t.t.

Visiškai teisingai. Kaip jau minėjau, visi veiksmažodžiai priskiriami kuriam nors veikslui. Dauguma jų sudaro poras.

O kaip sudaromi tokie veiksmažodžiai?

Dauguma įvykio veikslo veiksmažodžių yra sudaromi prie eigos veikslo veiksmažodžių pridedant įvairius priešdėlius: по-, при-, про-, вы-, с-, на-, у-.

Parsisiųsti   

Įsigykite pamoką ir tuomet galėsite ją parsisiųsti.


Pirkti pamokas